Quantcast
Channel: Kommentare zu: The good news: What CAT can do for you.
Browsing all 10 articles
Browse latest View live

Von: The good news: What CAT can do for you. | DeFrE...

[…] I'd like to start with CAT, or computer aided translation. For translation professionals, this is a no-brainer, because the vast majority of us don't remember the time when we were without it. Our...

View Article


Von: The good news: What CAT can do for you. | CAT |...

[…] I'd like to start with CAT, or computer aided translation. For translation professionals, this is a no-brainer, because the vast majority of us don't remember the time when we were without it. Our...

View Article


Von: Colin Mansell

So how much do you produce using CAT and when translating „by hand“? Conservatively, I can do 5,000 words a day without any CAT tool, and I find Trados or Wordfast can not compete with this level of...

View Article

Von: Christopher Köbel

Hello Colin, I am reluctant to throw around productivity figures, both because I am not used to the „per word“ counting scheme and because words/characters per hour vary widely with each project: True,...

View Article

Von: 3 Tipps: Office / Word-Dokumente optimal für die Übersetzung vorbereiten...

[…] wie XLIFF. Über die Vorteile von CAT-Tools für Sie und Ihren Übersetzer können Sie hier mehr erfahren (Artikel in Englisch), aber die Essenz ist: Sie erhalten in der Regel schnellere […]

View Article


Von: The good news: What CAT can do for you. | DeFrE...

[…] I'd like to start with CAT, or computer aided translation. For translation professionals, this is a no-brainer, because the vast majority of us don't remember the time when we were without it. Our...

View Article

Von: The good news: What CAT can do for you. | CAT |...

[…] I'd like to start with CAT, or computer aided translation. For translation professionals, this is a no-brainer, because the vast majority of us don't remember the time when we were without it. Our...

View Article

Von: Colin Mansell

So how much do you produce using CAT and when translating „by hand“? Conservatively, I can do 5,000 words a day without any CAT tool, and I find Trados or Wordfast can not compete with this level of...

View Article


Von: Christopher Köbel

Hello Colin, I am reluctant to throw around productivity figures, both because I am not used to the „per word“ counting scheme and because words/characters per hour vary widely with each project: True,...

View Article


Von: 3 Tipps: Office / Word-Dokumente optimal für die Übersetzung vorbereiten...

[…] wie XLIFF. Über die Vorteile von CAT-Tools für Sie und Ihren Übersetzer können Sie hier mehr erfahren (Artikel in Englisch), aber die Essenz ist: Sie erhalten in der Regel schnellere […]

View Article
Browsing all 10 articles
Browse latest View live