Von: The good news: What CAT can do for you. | DeFrE...
[…] I'd like to start with CAT, or computer aided translation. For translation professionals, this is a no-brainer, because the vast majority of us don't remember the time when we were without it. Our...
View ArticleVon: The good news: What CAT can do for you. | CAT |...
[…] I'd like to start with CAT, or computer aided translation. For translation professionals, this is a no-brainer, because the vast majority of us don't remember the time when we were without it. Our...
View ArticleVon: Colin Mansell
So how much do you produce using CAT and when translating „by hand“? Conservatively, I can do 5,000 words a day without any CAT tool, and I find Trados or Wordfast can not compete with this level of...
View ArticleVon: Christopher Köbel
Hello Colin, I am reluctant to throw around productivity figures, both because I am not used to the „per word“ counting scheme and because words/characters per hour vary widely with each project: True,...
View ArticleVon: 3 Tipps: Office / Word-Dokumente optimal für die Übersetzung vorbereiten...
[…] wie XLIFF. Über die Vorteile von CAT-Tools für Sie und Ihren Übersetzer können Sie hier mehr erfahren (Artikel in Englisch), aber die Essenz ist: Sie erhalten in der Regel schnellere […]
View ArticleVon: The good news: What CAT can do for you. | DeFrE...
[…] I'd like to start with CAT, or computer aided translation. For translation professionals, this is a no-brainer, because the vast majority of us don't remember the time when we were without it. Our...
View ArticleVon: The good news: What CAT can do for you. | CAT |...
[…] I'd like to start with CAT, or computer aided translation. For translation professionals, this is a no-brainer, because the vast majority of us don't remember the time when we were without it. Our...
View ArticleVon: Colin Mansell
So how much do you produce using CAT and when translating „by hand“? Conservatively, I can do 5,000 words a day without any CAT tool, and I find Trados or Wordfast can not compete with this level of...
View ArticleVon: Christopher Köbel
Hello Colin, I am reluctant to throw around productivity figures, both because I am not used to the „per word“ counting scheme and because words/characters per hour vary widely with each project: True,...
View ArticleVon: 3 Tipps: Office / Word-Dokumente optimal für die Übersetzung vorbereiten...
[…] wie XLIFF. Über die Vorteile von CAT-Tools für Sie und Ihren Übersetzer können Sie hier mehr erfahren (Artikel in Englisch), aber die Essenz ist: Sie erhalten in der Regel schnellere […]
View Article